Европейская конвенция о защите животных при международных перевозках

Европейская конвенция о защите животных при международных перевозках

Европейская конвенция о защите животных при международных перевозках

Европейская конвенция о защите животных при международных перевозках

Государства-члены Совета Европы, подписавшие настоящую Конвенцию, считая, что целью Совета Европы является достижение большего единства между его членами для защиты и осуществления идеалов и принципов, являющихся их общим наследием;
— осознавая, что каждый имеет моральное обязательство проявлять уважение ко всем животным и должным образом учитывать их способность страдать;
— движимые желанием обеспечить благополучие животных во время перевозки;
— убеждены, что международная перевозка не является несовместимым с благосостоянием животных при условии соблюдения требований обеспечения благосостояния животных;

— считая, следовательно, что в случае невозможности соблюсти условий обеспечения благосостояния животных, живых животных следует перевозить альтернативным способом;
— считая, что, по соображениям благополучия животных, перевозке животных, включая животных, предназначенными к забою, вообще стоит ограничивать в максимально возможной степени;
— считая, что животные с наибольшей вероятностью подвергаются травмам и стрессу во время погрузочно-разгрузочных операций;
— считая, что прогресс в этом отношении было бы можно достичь на основе принятия единых положений по международной перевозке животных, договорились о нижеследующем:

Общие принципы Статья 1 — Определение

1. «международная перевозка» означает любое перемещение из одной страны в другую, за исключением рейсов коротких 50 км и перемещения между государствами-членами Европейского Экономического Сообщества.
2. «уполномоченный ветеринар» означает ветеринара, назначенного компетентным органом власти.
3. «ответственный за перевозку животных» означает лицо, осуществляющее централизованное управление организацией и осуществлением всего рейса, независимо от того, передаются или нет отдельные обязанности на время перевозки другим сторонам по договору субподряда. Конечно таким лицом является лицо, которое планирует, готовит и определяет условия, которые подлежат выполнению другими сторонами.

4. «ответственный за благополучие животных» означает лицо, которое несет непосредственную физическую ответственность за уход за животными во время перевозки. Такое лицо может быть сопровождающим лицом или водителем транспортного средства, если он выполняет ту же функцию.
5. «контейнер» означает любую решетчатую клеть, сундук, сосуд или другую жесткую тару, используемую для транспортировки животных, которые не являются самоходными и не представляет собой часть (съемную или несъемную) транспортного средства.
6. «перевозчик» означает физическое или юридическое лицо, транспортирует животных, за свой счет или за счет третьей стороны.

Статья 2 — Виды

1. Настоящая Конвенция распространяется на международные перевозки всех позвоночных животных.
2. За исключением пункта 1 статьи 4, и пп. 1 и 2 а и с статьи 9, положения настоящей Конвенции не распространяются на:
а. случаи перемещения одиного животного в сопровождении лица, отвечающего за нее во время перевозки;
Ь. перевозки в некоммерческих целях домашних животных в сопровождении своего владельца.

Статья 3 — Применение Конвенции

1. Каждая Сторона применяет, положения, содержащиеся в настоящей Конвенции, регламентирующих международную перевозку животных, и несет ответственность за действенный
здоровья.
2. Насколько возможно, животных перевозят к месту назначения без задержки.
3. Приоритет в контрольных пунктах предоставляется партиям животных.
4. Животных задерживают только в тех случаях, когда это крайне необходимо для их благосостояния или для профилактики заболеваний. При задержке животных принимают надлежащие меры для обеспечения ухода за ними и, если необходимо, их разгрузки и размещения.

5. Каждая Сторона принимает необходимые меры, чтобы предотвратить страданию животных или свести его к минимуму в случае, если забастовка или другие непредвиденные обстоятельства препятствуют строгом применению положений настоящей Конвенции на ее территории. С этой целью она руководствуется принципами, изложенными в настоящей Конвенции.
6. Ничто в настоящей Конвенции не препятствует выполнению других правовых документов по вопросам санитарного и ветеринарного контроля.
7. Ничто в настоящей Конвенции не ограничивает права Стороны устанавливать более требовательны меры в защиту животных во время международной перевозки.

Статья 5 — уполномочивание перевозчиков

1. Каждая Сторона применительно к перевозчикам, транспортируют животных в коммерческих целях, обеспечивает:
а. их регистрацию в способ, позволяющий компетентному органу быстро их идентифицировать в случае невыполнения требований настоящей Конвенции;
Ь. наличие у них действительного для международных перевозок разрешения, выданного компетентным органом, в которой такие перевозчики основаны.
2. Каждая Сторона обеспечивает выдачу разрешений тем из перевозчиков, кто поручает перевозки животных только персонала, прошедшего надлежащую подготовку по вопросам положений настоящей Конвенции.

3. Каждая Сторона обеспечивает возможность временной остановканнулирования и или аннулирования вышеупомянутого разрешения в тех случаях, когда компетентные органы, выдавшие это разрешение, имеют сведения о неоднократном или серьезное нарушение перевозчиком положений настоящей Конвенции.
4. В том случае, когда Сторона замечает нарушения Конвенции перевозчиком, зарегистрированным другой Стороной настоящей Конвенции, то эта Сторона сообщает последний обстоятельства замеченного им нарушения.

Конструкция и исполнение Статья 6 — Конструкция и исполнение

1. Транспортные средства, контейнеры и их оснащение изготавливаются, обслуживаются и эксплуатируются так, чтобы избежать причинения травм и страданий и гарантировать безопасность животных во время перевозки.
2. Конструкция и выполнения транспортных средств или контейнеров обеспечивает животным, за исключением всякой домашней птицы, кроме однодневных цыплят, достаточное пространство на стояние в естественном положении.
3. Конструкция и выполнения транспортных средств или контейнеров обеспечивают:
а. достаточной для эффективной циркуляции воздуха зазор над животными, находящимися стоя в естественном положении;
в. возможность поддерживать соответствующую транспортируемой видам качество и объем воздуха, особенно в случае перевозки животных в совершенно замкнутом пространстве.

4. Транспортные средства, контейнеры, оснащение и т. д. должны быть достаточно прочны на то, чтобы выдержать вес животных, предотвращать возможность их побега или выпадение, выдерживать напряжение, возникающее в результате их движений и, при необходимости, иметь перегородки, защищающие животных от передвижения транспортного средства. Конструкция оснащение должно предусматривать скорость и легкость его действия.

Конструкция и исполнение

5. Перегородки имеют жесткое исполнение, достаточно прочное на то, чтобы выдержать вес животных, которые на них натыкаются, и конструкцию, не препятствует циркуляции воздуха.
6. Конструкция и эксплуатация транспортных средств или контейнеров обеспечивает защиту животных от непогоды и неблагоприятных метеорологических условий. В частности внешняя кровля прямо над животными имеет меньше поглощать и проводить солнечное тепло.
7. Пол транспортного средства или контейнера имеет антискользящее выполнения. Конструкция, устройство и способ эксплуатации полов не имеют причинять животному неудобств, физической боли и травм и сводить к минимуму протекания мочи и экскрементов. Для устройства пола отбирают такие материалы, сводящие к минимуму коррозию.

8. Конструкция и выполнения транспортного средства или контейнера обеспечивает доступ к животным с целью их осмотра и, если надо, поения, кормления и ухода.
9. Когда животные должны быть на привязи, в транспортном средстве должно быть обеспечено соответствующее снаряжение.
10. Контейнеры, в которых перевозят животных, имеют маркировку, указывающую на наличие живых животных, и обозначения вертикального положения контейнера.
11. Конструкция и выполнения транспортных средств, контейнеров и их оснащение обеспечивает легкое их чистки и дезинфекции.

Подготовка к перевозке Статья 7 — Планирование

1. Применительно к каждому рейса определяется ответственный за перевозку животных для того, чтобы в любое время в течение рейса было можно получить информацию по организации, течения и завершения перевозки.
2. В случае, когда при перевозке домашних однокопытных, крупного рогатого скота, овец, коз и свиней намечена продолжительность рейса превышает 8:00, ответственный за перевозку, составляет документа, в котором изложены в подробностях предусмотрены по рейса мероприятия и, в частности, такая исходная информация :

а. обозначение перевозчика и транспортных средств;
в. обозначения партии и сопроводительных документов (вид и количество животных, ветеринарные свидетельства);
с. место и страна отправления, места пересадки, места, где будет осуществляться разгрузка животных и их отдых и место и страна назначения.
3. Ответственный за перевозку обеспечивает при планируемого рейса соблюдения соответствующих правил стран отправления, транзита и назначения.

Планирование

4. Ответственный за благополучие животных должен немедленно отмечать в документе, упомянутом в пункте 2, время и место, в которых транспортируемые животные во время рейса получали корм, воду и отдыхали. Этот документ представляется компетентному органу по его требованию.
5. Ни животного не перевозят, если ответственный за перевозку заранее не предусмотрел меры, обеспечивающие ее благополучие в течение всего рейса. В соответствующих случаях следует принять меры для обеспечения во время рейса и по прибытии в место назначения воды, корма и отдыха, а также всякого необходимого ухода, для чего заранее делается соответствующее сообщение.

6. Чтобы избежать каких-либо задержек, партии животных обеспечивают соответствующими сопроводительными документами, а сообщение соответствующему лицу в пунктах осуществления импортных и транзитных формальностей направляется как можно раньше.
7. Ответственный за перевозку обеспечивает четкое разграничение ответственности за благосостояние животных во время перевозки от времени отправления до прибытия в пункт назначения, включая погрузку и разгрузку.

Статья 8 — Сопроводительное персонал

1. С целью обеспечить необходимый уход за животными во время всего рейса партии сопровождает сопровождающее лицо, отвечающее за благосостояние животных. Функции сопровождающего лица может выполнять водитель. Сопровождающее лицо должно пройти специальную и уместную подготовку или иметь равноценный практический опыт, который дает ему право ходить вокруг животных, перевозить их и обеспечивать уход за ними, включая чрезвычайные обстоятельства.

2. Исключения из положений пункта 1 могут быть сделаны только в том случае:
а. когда ответственный за перевозку животных назначает представителя для ухода за животными в соответствующих пунктах отдыха, их поения и кормления;
в. когда животных перевозят в контейнерах, надежно закреплены, соответственно вентилируются и, при необходимости, обеспечены достаточным запасом воды и корма в таких раздаточных устройствах, не опрокидываются, а продолжительность рейса не превышает запланированную более чем вдвое.

Статья 9 — Пригодность для перевозки

1. Ни одно животное не подлежит перевозке, если оно не пригодно для предполагаемого рейса.
2. Больных или травмированных животных пригодными для перевозки не считают.
Это положение, однако, не распространяется на:
а. животных с незначительными травмами или заболеваниями, перевозки которых не принесло бы им дополнительные страдания;
в. животных, транспортируемых с экспериментальной или другой научной целью, одобренной соответствующим компетентным органом власти, если заболевание или травма является частью программы исследований;
с. перевозки животных под ветеринарным наблюдением для или после экстренного лечения.

3. Особых мер меры принимают по перевозке животных на поздних стадиях беременности, тех, что недавно принесли, и очень молодых животных:
— Беременных самок млекопитающих НЕ перевозят в период до родов, равного не менее 10% продолжительности беременности, а также в течение по крайней мере одной недели после родов;
— Очень молодых млекопитающих НЕ перевозят до полного заживления пупка.
При условии принятия всех необходимых мер, получения консультации ветеринара и в зависимости от конкретного случая, компетентный орган может сделать исключение для зарегистрированных кобыл с жеребенком, которых подводят к жеребцу после ожереблення.
4. Успокоительные средства применяются только тогда, когда они крайне необходимы для обеспечения благосостояния животных, только по рекомендации ветеринара, и в соответствии с национальным законодательством.

Статья 10 — Обзор, уход

1. В загрузки животных для международной перевозки их осматривает уполномоченный ветеринар той страны, в которой лежит отправной пункт маршрута, который убеждается в том, что они пригодны для перевозки.
2. Уполномоченный ветеринар выдает сертификат, в котором указывает вид животных, подтверждает, что они пригодны для перевозки и, по возможности, отмечает регистрационный номер или, при необходимости, наименование или иные приметы транспортного средства и тип используемого транспорта.
3. В некоторых случаях, по соглашению между заинтересованными Сторонами, положения настоящей статьи могут не применяться.

Статья 11 — Отдых, обеспечение водой и кормом к загрузке

1. Животные должны быть подготовлены до планируемого перевозки, приучены к корму, который будут получать, и к системам подачи воды и корма. их обеспечивают водой, кормом и возможностью отдохнуть в зависимости от обстановки.
2. С целью уменьшить напряжение вследствие перевозки, следует принимать надлежащий осмотр на необходимость некоторых категорий животных, таких как дикие, акклиматизироваться к определенному образу перевозки до его начала.
3. Следует, насколько возможно, избегать смешивания животных, которые не выращивались в одной группе или не приучены друг к другу.

Скачивания и разгрузки Статья 12 — Принципы

1. Загрузки и выгрузки животных осуществляется способом, не допускающим причинение им травм или страданий.
2. Загрузки животных осуществляется с соблюдением габаритных норм (общая площадь и высота) и требований отделения в соответствии со статьей 17.
3. Загрузки животных осуществляется как можно ближе к уходу из места отправления.
4. По прибытии в пункт назначения животных быстрее разгружают, дают достаточно воды и, если надо, корма и позволяют отдохнуть.

Читайте также  Животный мир и его охрана

Статья 13 — Оборудование и процедуры

1. Загрузки и разгрузки осуществляется с использованием специально спроектированной и устроенной рампы, подъемника или нагрузочной площадки, кроме случаев погрузки и разгрузки животных в контейнерах, специально построенных для этой цели. Подъем вручную допустим при загрузке достаточно мелких животных и даже желательно для молодых животных, которым было бы трудно самостоятельно двигаться рампой. Все погрузочно-разгрузочные средства должны соответствовать своему назначению, быть устойчивыми и находиться в исправном состоянии.
2. Конструкция и способ эксплуатации всех рамп и поверхностей приспособлений для передвижения должно предотвращать возможности скольжения; их угол наклона должен быть как можно меньше. В случае, когда их уклон превышает 10 °, они обустраиваются так, например, чтобы обеспечить отсутствие риска или трудностей при подъеме или спуске по ним животных. При необходимости оборудования оснащается боковым ограждением.

3. При загрузке транспортная единица должна быть хорошо освещена внутри, чтобы животные, в зависимости от соответствующих потребностей вида, могли видеть, куда они идут.
4. Животных грузят только в тщательно очищенный и, если надо, продезинфицированное транспортное средство.
5. Грузы, перевозящих в тех же транспортных средствах, в которых и животных, размещают так, чтобы они не могли причинить животным травм, страданий или боли.
6. Если контейнеры, в которых находятся животные, размещаются в транспортном средстве один поверх другого, принимают необходимые меры предосторожности, чтобы моча и экскременты не попадали на животных, размещенных внизу.

Статья 14 — Поведение

1. Управлять животными следует спокойно и осторожно с целью свести к минимуму их беспокойство и возбуждение и для того, чтобы защитить животных от той боли, страданий и травм, которых можно избежать.
2. При загрузке и разгрузке следует избегать шума, действий, наносящих животному мучения, или применения чрезмерной силы. Животному не наносят ударов и не нажимают на особо уязвимые части ее тела. В частности нельзя мять, крутить или иным образом травмировать хвосты животных, давить на глаза. Животных не бьют руками или ногами.
3. Животных подвешивают с помощью механических средств, не поднимают и не влекут за голову, уши, рога, ноги, хвост или руно и не применяют любых других методов, причиняющих боль.

4. Оснащение, предназначенные для управления животными, используются исключительно по своему назначению. Применение орудий, выпускающих разряд электрического тока, избегают в максимально возможной степени. При любых обстоятельствах такие орудия используются только применительно к взрослых представителей крупного рогатого скота и взрослых свиней, которые отказываются двигаться, и только когда перед ними достаточно места для движения. Разряды длиной не более секунда могут с соответствующими интервалами применяться только к мышцам задней части тела. Если животное на разряд тока не реагирует, повторные разряды не применяются.
5. Лица, управляющие животными не применяют стрекающих или другие орудия с острой шипом. Палки или другие орудия, предназначенные для управления животными используются только в том случае, когда их можно применить к телу животного, не причиняя ей травм или страданий.

Статья 15 — Отделение

1. Животных при перевозке отделяют друг от вторых в том случае, когда их смешивание может, вероятно, привести к травме или страданиям. Это положение применяется в том числе в случаях:
а. животных разных видов;
в. животных, враждебных друг к другой;
с. животных, значительно отличается по размеру или возрасту;
6. взрослым самцам;
е. животным на привязи или без нее.
2. Положения пункта 1 не применяются в тех случаях, когда животные выращивались в одной группе, приучены друг к другу, когда отделения повлечет их беспокойство или когда самок перевозят в сопровождении потомства, которое они выкармливают.

Методы перевозки Статья 16 — Пол и подстилка

Способ эксплуатации пола в транспортных средствах или контейнерах имеет сводить к минимуму риск скольжения и протекания мочи и экскрементов. Пол в транспортных средствах или контейнерах укрывают подстилкой, что поглощает мочу и экскременты и пригодным материалом для отдыха, если при этом не применяется альтернативный метод, обеспечивающий животному по крайней мере такие же выгоды.

Статья 17 — Габаритные требования (общая площадь и высота)

1. Животных обеспечивают достаточным пространством для того, чтобы в транспортном средстве или контейнере они могли стоять в естественном положении. В то же самое время следует предусматривать достаточно места для лежания, если иное не требуют положения технического протокола или специальных условий защиты животных.
Минимальные требования к габаритам определяет технический протокол, составленный в соответствии со статьей 34 Конвенции.
2. С целью предотвратить травмирование вследствие чрезмерного перемещения используют перегородки для разделения больших групп животных или членения скотный двор, в которой содержится меньше животных, чем предполагает ее обычная емкость, вследствие чего каждой пришлось бы много места.
3. Перегородки, соответствующие размеру и видовые животных, по способу своего устройства, закрепление и эксплуатации должны предотвращать причинения животному травм или страданий.

Статья 18 — Привязка животных

Когда животные находятся на привязи, используемые для этого веревки, привязи или другие средства должны быть достаточно прочные, чтобы не рваться при перевозке в обычных условиях, и достаточно длинные, чтобы животные могли, при необходимости, лежать, есть и пить . их устройства исключает любую опасность удушения или травмы. Животных привязывают за рога, ноги, носовые кольца и не перевозят со связанными вместе ногами. Животных привязывают исключительно с помощью приспособлений, позволяющих их быстро освобождать.

Статья 19 — Вентиляция и температура

1. Обеспечивается достаточная вентиляция, которая полностью соответствует потребностям животных, с учетом, в частности, количества и типа транспортируемых животных и прогнозируемых погодных условий в течение перевозки.
2. Контейнеры укладывают так, чтобы не создавать препятствий для их вентиляции.
3. В случае, когда животных перевозят при неблагоприятной температуре и влажности, для защиты их благосостояния применяют дельные мероприятия.

Статья 20 — Вода, корм и отдых

1. При перевозке через необходимые промежутки времени животным дают воду, корм и возможность отдыха в соответствии с их вида и возраста.
2. Технический протокол, составленный в соответствии со статьей 34 Конвенции, определяет максимальное время нахождения в пути и минимальные требования к перерывам между водопоем и кормлением и продолжительности периода отдыха.
3. Вода и корм должны быть хорошего качества, причем способ их подачи животному имеет свести к минимуму загрязнение.

Статья 21 — Самки кормящих

Самки, кормят, а не сопровождаемые приплодом, длительном перевозке не подлежат. Однако в случае, если это неизбежно, они должны быть выдоенное незадолго до скачивания и при перевозке — с интервалом не более 12:00.

Статья 22 — Освещение

Транспортное средство оборудуют переносным или стационарным источником освещения, достаточным для всеобщего обозрения животных и на тот случай, когда нужно при перевозке, а также для водопоя и кормления.

Статья 23 — Контейнеры

1. Во время перевозки и перегрузки контейнеры всегда находятся в вертикальном положении и в минимальной степени подвержены резким толчкам или раскачиванию.
2. Контейнеры надежно закрепляют с целью избежать их смещения в результате движения транспортного средства.

Статья 24 — Уход во время перевозки

Ответственный за благополучие животных пользуется каждой возможностью для того, чтобы проверить их и, если надо, присмотреть.

Статья 25 — Уход в случае непредвиденных обстоятельств или несчастного случая Животным

Заболевших или получивших травмы во время перевозки, как можно скорее оказывают первую помощь; при необходимости, им оказывается ветеринарную помощь или забивают способом, исключающим причинения им лишних страданий.
Специальные положения

Статья 26 — Специальные положения, касающиеся перевозки по железной дороге

1. Любой железнодорожный вагон, в котором перевозят животных, имеет маркировку, указывающую на наличие живых животных. Если животных не транспортируют в контейнерах, то внутренние стенки вагона должны быть изготовлены из подходящего материала, быть совершенно гладкими и иметь на соответствующей высоте кольца или штанги, к которым можно было бы привязывать животных.
2. В том случае, если однокопытных перевозят не в отдельных стойлах, их привязывают так, чтобы все они располагались головой к одной стене железнодорожного вагона или головой друг к другу. Однако жеребят и необъезженный молодняк не привязывает.

3. Больших животных грузят таким образом, чтобы сопроводитель мог между ними передвигаться.
4. При составлении поездов и любых других перемещениях вагонов принимают все меры, чтобы не допустить резких толчков вагонов, в которых находятся животные.
5. Следует пользоваться каждой возможности для проверки состояния животных, как предусмотрено статьей 24 Конвенции, при всякой остановке железнодорожных вагонов или изменении погодных условий.

Статья 27 — Специальные положения в отношении автомобильных перевозок

1. Транспортные средства, в которых перевозят животных, имеют четкую и заметную маркировку, указывающую на наличие живых животных.
2. Способ управления транспортными средствами должен обеспечивать плавность при ускорении, торможении и осуществлении поворотов.
3. Транспортные средства оснащают соответствующим оборудованием для погрузки и разгрузки в соответствии со статьей 13 Конвенции.
4. Следует пользоваться с каждой возможности для проверки состояния животных, находящихся в транспортном средстве, как предусмотрено статьей 24 Конвенции, при всякой остановки или при изменении погодных.

Статья 28 — Специальные положения, касающиеся перевозки водным транспортом (за исключением трейлерных судов)

1. С целью обеспечить соблюдение требований благосостояния транспортируемых животных, компетентный орган страны, в которой производится загрузка, в выдаче разрешения на скачивания осуществляет инспектирование:
а. судов, специально сконструированных или переоборудованных для перевозки домашнего скота;
в. оборудования и приспособлений на других судах, на которых будут перевозить животных.
2. Должна быть устроена система аварийной сигнализации, сообщает о любой перерыв в энергоснабжении системы принудительной вентиляции.

С целью поддержания надлежащей работы принудительной вентиляции обеспечивают наличие соответствующего, отдельного от магистрального, вторичного источника питания.

1. Животных перевозят на открытых палубах, кроме которую контейнерах или других сооружениях, обеспечивающих надежную защиту от морской воды.
2 При загрузке животных на судно и выгрузке с него своим ходом между пристанью и палубами для домашнего скота устраивают подходящие ступени, рампы и мостики.
3. Загрузки животных на суда для перевозки скота и разгрузки из них осуществляется под наблюдением уполномоченного ветеринара.
4. Помещение для содержания животных, рампы и проходы при загрузке и разгрузке должным образом освещают, чтобы животные, в зависимости от характерных особенностей вида, могли видеть, куда они идут.
5. Обеспечивается прямой доступ как животных, так и персонала, сопровождающего их, всех обор, стойл и контейнеров.

Специальные положения, касающиеся перевозки водным транспортом

6. Проходы для животных соответствуют особенностям транспортируемых видов, в частности они не должны иметь острых граней, а острых углов и выступов должно быть как можно меньше.
7. Все части судна, где располагают животные, имеют приспособления, обеспечивающие эффективный сток, и содержится в хорошем санитарном состоянии.
8. На судне есть такие запасы питьевой воды, полезных для здоровья кормов и подходящего материала для подстилки, которых хватит для удовлетворения потребностей животных с учетом продолжительности перевозки.
9. В случае непредвиденных задержек на борту судна держат резервный запас воды, а в случае длительных рейсов, корма и подстилки для животных.

10. Способ хранения запасов корма и подстилки обеспечивает их защиту от влажности, воздействия непогоды и моря. Корм и подстилку хранят так, чтобы не создавать помех для систем вентиляции, освещения и стоков и не загромождать проходы.
11. Для раздачи воды и кормов используют приспособления, соответствующие числу, размеру и видовые животных.
12. Предусматривается возможность изолировать животных, заболевших или получивших травму во время перевозки.
13. В случае крайней необходимости, животное можно забить с соблюдением положений, изложенных в статье 25 Конвенции, для чего должно быть приспособление для забоя животных соответствующего вида.

Статья 29 — Специальные положения по перевозкам в автомобилях или железнодорожных вагонах на борту трейлерных судов

1. В случае, если животных перевозят в автомобилях или железнодорожных вагонах на борту трейлерного судна, в том числе на закрытых палубах, предпринимают особые меры, чтобы гарантировать животным надлежащую вентиляцию в течение всего рейса. Автомобили и железнодорожные вагоны размещают так, чтобы животные имели максимальную выгоду от отверстий для впуска свежего воздуха.
2. Ответственному за благосостояние животных обеспечивают доступ к ним с целью осмотра и, при необходимости, ухода за животными, поение и кормления во время перевозки.

3. Автомобили, железнодорожные вагоны и контейнеры оснащают в соответствующих местах достаточным количеством исправных креплений надлежащей конструкции, позволяющие их надежно закрепить на судне. Перед выходом в море автомобили, железнодорожные вагоны и контейнеры на судне закрепляют, чтобы предотвратить их смещение в результате движения судна.
4. Автомобили и железнодорожные вагоны, в которых располагают животные, перевозят только на открытой палубе в положении, обеспечивающем надежную защиту от морской воды с учетом защиты, обеспечивает конструкция таких автомобилей или железнодорожных вагонов.

Читайте также  Контактный зоопарк и ребенок

Специальные положения по перевозкам в автомобилях или железнодорожных вагонах на борту трейлерных судов

5. Обосновывается система аварийной сигнализации, сообщает о любой перерыв в энергоснабжении судовой системы принудительной вентиляции. С целью поддержания надлежащей работы принудительной вентиляции обеспечивается наличие соответствующего вторичного источника питания.
6. Употребляют мероприятий по поставке животных пресной водой и кормом на случай непредвиденных задержек или возникновения иной потребности.
7. В случае крайней необходимости, если продолжительность перевозки превышает 2:00, животное можно забить с соблюдением положений, изложенных в статье 20 Конвенции, для чего должно быть приспособление для забоя животных соответствующего вида.

Статья 30 — Особые условия по воздушной перевозки

1. Если качество, температуру и давление воздуха нет возможности поддерживать в соответствующих пределах в течение всего рейса, перевозки любых животных не допускается.
2. Командир воздушного судна получает информацию о видах транспортируемых на борту самолета живых животных, их расположения и количества, а также о любых необходимых действий. При перевозке животных в открытых для доступа грузовых отсеках, командира как можно скорее сообщают о каких-либо отклонения, касающиеся животных.
3. Загрузки животных на самолет осуществляется как можно ближе к запланированному времени вылета.
4. Лекарства могут применяться только в случае возникновения соответствующей проблемы и имеют вводиться ветеринаром или компетентным лицом, получившим по использованию. Командира судна как можно скорее информируют о любой случай введения лекарств во время полета.

5. В случае крайней необходимости и при условии обеспечения доступа обслуживающего персонала к животным, в соответствии со статьей 25 Конвенции, следует предусматривать наличие соответствующих видов успокаивающих средств и / или средств для эвтаназии, которые применяются только по согласованию с командиром судна.
6. Обслуживающая лицо перед вылетом получает инструкции по порядок связи в полете и должна быть способной поддерживать эффективную связь с командой.

Многосторонние консультации

Статья 31 — Многосторонние консультации

1. Стороны проводят многосторонние консультации в рамках Совета Европы в течение первых пяти лет со дня вступления этой Конвенции, а затем — раз в пять лет или, по требованию большинства Сторон, чаще.
2. Консультации проводятся на встречах, созываемых Генеральным секретарем Совета Европы.
3. Каждая Сторона имеет право назначить для участия в этих консультациях одного или более своих представителей. Стороны сообщают имена своих представителей Генеральному секретарю Совета Европы по крайней мере за месяц до встречи. Каждая Сторона имеет право голоса. Каждое государство-участник Конвенции обладает одним голосом.
4. После присоединения к Конвенции Европейское Экономическое Сообщество пользуется в вопросах своей компетенции правом голоса, равным количеству голосов, принадлежащих его государствам-членам, которые являются участниками настоящей Конвенции; Европейское Экономическое Сообщество не пользуется правом голоса в тех случаях, когда своим правом пользуются соответствующие государства-члены и наоборот.

5. Стороны могут обращаться за консультацией к экспертам. Они могут, действуя по собственной инициативе или по требованию соответствующего органа, предложить любому международному или национальному правительственном или неправительственном органу, обладающий технической компетентностью в сферах, охватываемых настоящей Конвенцией, иметь своего наблюдателя на одном из раундов или на части раунда своих консультаций. Постановление о приглашении таких экспертов или органа принимается большинством из двух третей поданных голосов.
6. После каждой консультации Стороны представляют Комитету Министров Совета Европы доклад о консультациях и функционирования Конвенции.
7. Стороны составляют регламент консультаций с учетом положений настоящей Конвенции.

Статья 32 — Функции многосторонних консультаций

Стороны в рамках многосторонних консультаций отвечают за осуществление контроля за применением Конвенции.
В частности, они могут:
а. разрабатывать технические протоколы к Конвенции в соответствии с положениями статьи 34;
в. вносить предложения о любых необходимы настоящей Конвенции и изучают внесены в соответствии с положениями статьи 35;
с. изучать, по требованию одной или большего числа сторон, вопрос о интерпретации Конвенции;
d. подавать рекомендации Комитету Министров по присоединению к Конвенции других государств.
Технические протоколы Статья 33 — Объект
Стороны принимают технические протоколы к настоящей Конвенции в отношении требований к габаритам (статья 17), обеспечение водой, кормами и отдыхом отдыха (статья 20). Они могут также принимать другие технические протоколы с целью установления технических норм по выполнению положений, содержащихся в настоящей Конвенции.

Статья 34 — Принятие и вступление в силу

1. Технический протокол принимается большинством из двух третей поданных голосов, а затем направляется для одобрения в Комитет Министров. После одобрения текст направляется Сторонам для принятия.
2. Технический протокол вступает в силу в отношении тех Сторон, которые его приняли, в первый день месяца, следующего по истечении одного месяца с того дня, когда три стороны, включая по крайней мере с двумя государствами-членами Совета Европы, сообщили Генерального секретаря о принятии такого протокола. По любой Стороны принимает его впоследствии, соответствующий протокол вступает в силу в первый день месяца, следующего по истечении одного месяца с того дня, когда эта сторона сообщила Генерального секретаря о принятии протокола.
3. С целью подготовки технических протоколов Стороны следят за событиями в сфере научных исследований и новыми методами перевозки животных.

Статья 35 — Поправки и дополнения

1. Любое поправки к техническому протокола к этой Конвенции, предложенное Стороной или Комитетом Министров, направляется Генеральному секретарю Совета Европы, который его пересылает государствам-членам Совета Европы, Европейскому Экономическому Сообществу и любому государству, не являющемуся членом, которое присоединилось или получила приглашение присоединиться к настоящей Конвенции в соответствии с положениями статьи 38.
2. Любое поправка, предложенная в соответствии с положениями предыдущего пункта рассматривается не менее, чем через шесть месяцев после даты его рассылки Генеральным секретарем, в рамках многосторонней консультации, на которой оно может быть принято Сторонами большинством из двух третей. Принятый текст направляется Сторонам.
3 В первый день месяца после истечения восемнадцати месяцев со дня принятия поправки на многосторонней консультации, при условии, что сообщения о своих возражениях направило не больше одной трети Сторон, исправления вступает в силу для тех Сторон, которые не высказали своего отрицания.
Урегулирование споров

Статья 36 — Урегулирование споров

1. В случае возникновения спора относительно интерпретации или применения положений настоящей Конвенции, соответствующие компетентные органы Сторон проводят консультации. Каждая Сторона сообщает Генеральному секретарю Совета Европы названия и адреса своих компетентных органов.

2. Если спор не урегулирована таким образом, то она по просьбе одной из сторон спора передается в арбитраж. Каждая сторона назначает арбитра, и эти два арбитра третейского судью. Если одна из двух сторон спора не назначает своего арбитра в течение трех месяцев после требования об арбитраже, его назначает по просьбе другой стороны спора Председатель Европейского суда по правам человека. Если последний является гражданином страны, являющейся одной из сторон спора, то эти обязанности исполняет заместитель Председателя Суда или, заместитель Председателя является гражданином страны, которая является стороной спора, старший по возрасту член Суда, не является гражданином страны любой из сторон спора. Та же процедура применяется в том случае, если арбитры не могут прийти к согласию относительно избрания третейского судьи.

Урегулирование споров

В случае спора между двумя сторонами, одна из которых является государством-членом Европейского Экономического Сообщества, причем последнее также является Стороной, другая сторона обращается с требованием об арбитраже и в государства-члена и в Сообщество, которые ее совместно сообщают в течение трех месяцев после получения об то, будет ли за сторону споры выступать государство-член или Сообщество или совместно — государство-член и Сообщество. При отсутствии такого уведомления в течение упомянутого срока государство-член и Сообщество рассматриваются для целей применения положений, определяющих формирование состава и регламент третейского суда, как одна и та же сторона спора. Тот же порядок применяется в случае, если государство-член и Сообщество совместно Сторона спора.

3. Арбитражный суд утверждает свой собственный регламент. Его решения принимаются большинством голосов. Его постановление, которое основывается на настоящей Конвенции, является окончательным.

4. Процедура урегулирования споров не применяется к спорам, относящихся к вопросам, которые находятся в компетенции Европейского Экономического Сообщества, или к определению границ этой компетенции между Сторонами, которые являются членами Европейского Экономического Сообщества, или между такими членами и Сообществом.
Заключительные положения

Статья 37 — Подписание, ратификация, принятие, одобрение

1. Настоящая Конвенция открыта для подписания государствами-членами Совета Европы и Европейского Экономического Сообщества. Она подлежит ратификации, принятию или утверждению. Ратификационные грамоты или документы о принятии или утверждении сдаются на хранение Генеральному секретарю Совета Европы.
2. Государство-участник Европейской Конвенции о защите животных в международной перевозке, открытой для подписания в Париже 13 декабря 1968, не может сдать на хранение ратификации, документ о принятии или утверждении без предварительной или одновременной денонсации указанной Конвенции.

3. Настоящая Конвенция вступает в силу по истечении шести месяцев с того дня, когда четыре государства заявили о своем согласии на обязательность настоящей Конвенции в соответствии с положениями предыдущих пунктов.
4. Если, в силу применения предыдущих двух пунктов, денонсация Конвенции от 13 декабря 1968 не получила бы в силу одновременно с вступлением в силу настоящей Конвенции, государство, договаривается, или Европейское Экономическое Сообщество может, сдавая на хранение ратификации, документы о принятии или одобрение, заявить, что она продолжает до вступления в силу настоящей Конвенции применять Конвенцию от 13 декабря 1968
5. В отношении любого государства или Европейского Экономического Сообщества, что, подписав Конвенцию, впоследствии выражают свое согласие на ее обязательность, Конвенция вступает в силу по истечении шести месяцев со дня сдачи на хранение ратификационной грамоты или документа о принятии или утверждении.

Статья 38 — Присоединение государств, не являющихся членами

1. После вступления в силу настоящей Конвенции Комитет министров Совета Европы может пригласить любое государство, не являющееся членом Совета Европы, присоединиться к настоящей Конвенции путем принятия решения большинством, предусмотренным в статье 20. 3 Устава Совета Европы и единогласным голосованием представителей Договаривающихся государств, имеют право участвовать в работе Комитета.

2. В отношении любого государства, которое присоединяется, Конвенция вступает в силу по истечении шести месяцев со дня сдачи на хранение документа о присоединении Генеральному секретарю Совета Европы.

Статья 39 — Оговорки о территориальной применимость

1. Каждое государство или Европейское Экономическое Сообщество в момент подписания или сдачи на хранение ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении указать территорию или территории, на которые распространяется Конвенция.

2. Любое государство или Европейское Экономическое Сообщество в любое время впоследствии может путем направления заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы распространить действие настоящей Конвенции на любую другую территорию, указанную в таком заявлении. В отношении этой территории Конвенция вступает в силу по истечении шести месяцев со дня получения заявления Генеральным секретарем.

3 Любое заявление, сделанное в соответствии с предыдущих двух пунктов, применительно к любой территории, упомянутой в таком заявлении, может быть отозвано путем направления уведомления Генеральному секретарю. Отзыв вступает в силу по истечении шести месяцев со дня получения такого уведомления Генеральным секретарем.

Статья 40 — Денонсация

1. Любая Сторона может в любое время денонсировать настоящую Конвенцию путем направления уведомления на имя Генерального секретаря Совета Европы.

2. Денонсация вступает в силу по истечении шести месяцев со дня получения такого уведомления Генеральным секретарем.

Статья 41 — Сообщение

Генеральный секретарь Совета Европы уведомляет государства-члены Совета Европы, Европейское Экономическое Сообщество и любое государство, которое присоединилось или получило приглашение присоединиться к этой Конвенции:
а. любом подписании;
в. любое сдачи на хранение ратификационной грамоты или документа о принятии, одобрении или присоединении;
с. любой дате вступления в силу настоящей Конвенции в соответствии со статьями 37 и 38; в любой другой акт, уведомление или сообщение, что касается этой Конвенции.

В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию.
Совершено в г. на английском и французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в одном экземпляре, который хранится в архиве Совета Европы.

Генеральный секретарь Совета Европы направляет заверенные копии каждому из государств-членов Совета Европы, Европейскому Экономическому Сообществу и каждому государству, приглашенному присоединиться к настоящей Конвенции.

Похожее ...